エロとゲーム的やられのコラボ。ゲーム製作ブログ

Translators gathered. We will close the recruitment.

Because translators gathered, we will close the recruitment.
Thank you very much!

(The progress of the current English translation is about 70%.)


翻訳者の方が集まったので、募集を締め切らせていただきます。
ありがとうございました!

(現在の英語翻訳の進捗は70%程です。)


↓Former recruitment requirement(旧募集要項)

I understand that there are many people who are seeking English translation of A1.
However, until now I've asked several English translators, but unfortunate troubles continue to those who translate English, translation has been delayed.

I think that the current English translation progress rate is 35%.

Although I think that English translation will be completed in the present situation,
In order to speed up the translation and improve the quality, we think that further collaborators of English translation are necessary.

Therefore, I will recruit new English translators here!

↓the detail is right below.

<< Contents of text to translate >>
I will have translators mainly translate words such as proper nouns and descriptions of illustrations.
I am happy if you can also check the scenario translation if the translation is complete.

The scenario is basically planned to be requested at the translation site. (Some of you are already asking)
However, I think that completing will be quickened if you also handle the scenario.

As of now, I think that translating A1 fans is more necessary than professional translators.
It is difficult to interact frequently with busy professionals or to have them play A1..
(It would be fine if I am making arrangements for commercial works, but due to money and time costs I think it is difficult at the present time)
As A1 is an atmosphere-oriented composition, I think that it is more important to translate sensibly than an accurate translation.


<< Remuneration and conditions >>
Translation is paid. I will tell you about remuneration by e-mail.
The thanks other than money are as follows. (When translation is completed)

· Free gift of all contents including past future created by Chairi.
· Prior consideration of future H situations and requests for game systems. (If it is not difficult)
· Notation on end credit and name posting in special room. (Decline is possible)

The employment conditions are as follows.
<Required condition>
· It is possible to communicate with me frequently. (At least once a week)
· English and Japanese can be understood to some extent.
· I like A1.

<If possible>
· Communication in Japanese is possible.
· The mother tongue is English.
· Every day you can communicate with me.
· On Discord

If you want to be A1 translater, write on the left mail form that you wishes to be a translator, then please send me an e-mail!

The maximum number of people employed and the adoption deadline are not currently decided.
I will finish hiring when I think that I am satisfied.

I also welcome non-English translators! (Except Chinese and Italian)
However, detailed translation support from Chairi can not be expected until translation of English Chinese translation is complete.
Besides, until clear demand is confirmed it will be free translation.
Remuneration other than money is equivalent to English!

Actually, some one have already offered translation for Italian, and the translation of the trial version has already been completed!
Maybe I will upload trial version of Italian version soon!


Furthermore, I think that the translation progress rate of Chinese is around 90%.
Chinese translators are very good!
I can hardly read Chinese, but the Chinese version seems to have its own story, so it should be a very high quality translation.
Those who are planning to play in Chinese please expect!

So, even if the translator is not able to read Japanese, it may be translated from Chinese.


Then, if you have not registered for the end credit notation registration, please register here.
https://enty.jp/posts/101423?ref=newest_post_pc




(日本語版)
A1の英語翻訳を求めている方がたくさんおられるのは理解しています。
しかし、今まで複数の英語翻訳者に依頼してきましたが、英語翻訳担当者の方に不運なトラブルが続き、翻訳が遅れています。

現在の英語翻訳進捗率は35%と言ったところです。

現状でもいずれ英語翻訳は完成すると思いますが、
翻訳スピードアップと質の向上のためには、さらなる英語翻訳の協力者が必要と考えています。

そのため、ここで新しい英語翻訳者の募集をさせていただきます!

<<翻訳する文章の内容>>
主に固有名詞等の単語や図鑑の説明等を翻訳して頂きます。
翻訳が完了した場合は、シナリオ翻訳のチェックもして頂けると嬉しいです。

シナリオは基本的に翻訳サイトで依頼する予定です。(既に一部お願いしています)
ですが、シナリオも担当して頂けるなら完成は早まると思います。

今のところ、通常のプロの翻訳者よりA1のファンの翻訳が必要だと思います。
忙しいプロの方と頻繁にやり取りしていただいたり、A1をプレイして頂くことは困難だからです。
(商業作品の用に打ち合わせをしながらなら問題ないでしょうが、金銭と時間的コストのため現状では難しいと思います)
A1は雰囲気重視の構成のため、正確な翻訳より感覚的な翻訳が重要だとも思います。

<<報酬と条件>>
翻訳は有償です。報酬についてはメールでお話致します。
金銭以外のお礼は以下の通りです。(翻訳が完遂された場合)

・カイリが作成する過去将来を含む全コンテンツの無料贈与。
・今後のHシチュエーションやゲームシステムへの要望の優先的な考慮。(無理のない程度)
・エンドクレジットへの表記とスペシャルルームでの名前掲載。(拒否可)

採用条件は以下の通りです。
<必須条件>
・頻繁にやり取りできる。(最低週に一度)
・英語・日本語がある程度理解できる。
・A1が好き。

<できれば>
・日本語での意思疎通が可能。
・母語が英語。
・毎日やり取りができる。
・ディスコードを使える。

以上、我こそは、という人は左のメールフォームより翻訳者志望の旨を書いて、私にまでメールを送って下さい!

採用の上限人数と採用期限は現在決めていません。
私が十分だと思った時点で採用を終了致します。

英語以外の翻訳者も歓迎致します!(中国語・イタリア語を除く)
ただし英語中国語の翻訳が完了するまでは、カイリからの詳細なサポートは期待できません。
その上、明確な需要が確認されるまでは無償での翻訳となります。
金銭以外の報酬は英語と同等です!

実は、イタリア語については既に翻訳を申し出てくれた方がいて、体験版部分の翻訳は既に完了しています!
もうすぐイタリア語版の体験版をアップロードするかもしれません!


なお、中国語の翻訳進捗率は90%程度だと思います。
中国語翻訳者の方は非常に優秀です!
私は、中国語はほとんど読めませんが、中国版には独自のネタもあるそうで、とても質の高い翻訳になっているはずです。
中国語でプレイしようと思っている方はご期待ください!

なので、翻訳者の方は日本語が読めなくても、中国語からの翻訳でも有りかもしれません。

此外,我認為中國人的翻譯進度率約為90%。
中國翻譯非常好!
我幾乎看不懂中文,但中文版似乎有自己的故事,所以它應該是一個非常高質量的翻譯。
那些打算用中文玩的人請期待!

因此,即使譯者不能閱讀日語,也可以翻譯成中文。


それから、エンドクレジット表記希望登録がまだの方は、こちらから登録をお願い致します。
那麼,如果您還沒有註冊結束信用記錄註冊,請在此處註冊。
https://enty.jp/posts/101423?ref=newest_post_pc
登録したIDが違っている方も見受けられます。該当する方をコメントに記載したのでご確認下さい。
您還可以看到具有不同註冊ID的人。 請在評論中查看相關人員。


  1. 2019/01/25(金) 17:46:00|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
<<製品版(BOOTH)Update! [Version 1.05] | ホーム | エンディングへの支援者名掲載について(と裏ボスの動画)>>

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://chairi.blog.2nt.com/tb.php/122-bf1c249c
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)